La traduction de Fondili de Gaz Mawete est disponible en bas de page juste après les paroles originales
Yéza ndéti sengsa
Lungola bula sengsa
Kana konte bambuma ya ya
Garabi tan nabu yiga machine
Sibak
Eh lo kwe boma moga feeling eh
Ta le lo kwe sasa nzoto feeling eh
Toku tanakina yena kacha chilling eh
Na simbi na yoki mpete mpete singe
Mwona a bastere mpoli
Mwona a bastere
Mwona a bastere mpolie
Mwona a bastere
So manke bandi mia
So manke bandi mia papa
Mwona a bastere
So dine sa dine sa bandi
Mini kles janzambe
Mwona a bastere
Yo
Wana banani bandi mi yata tanayo
Banani bandi mi yata
Wana banani bandi mi yata
Fondilifindilifondio
Fondilifindilifondier
Fondilifi-fi-fi-fondilifindilifondier
Fondilifindilifondi
Fakwato fondilifindilifondier
Yo, Kelysos
Christian Senga
Iyeba
Enjoto koko fah
Visa m'cousse et moi na
Profiter c'est de la
Ya motika na mela nala
Mwana basterè mpoli, mwana basterè
Fwana basterè mpoli eh eh, mwana basterè
Yassou manke bandim yassou manke bandim yass papa
Mwana basterè
Woyasou fina fina bandim ini klenze yansame
Mwana basterè
J'ai quimia yo
Wana banani bandim yattatana yo
Banani banim yattatana
Wana banani bandim yattata na yo
Oh banani bandim yattatana
Wana banani manna
Wana banani manna
Wana banani manna
Wana banani manna
Toké
Allez bébé na mokongo
Allez mwana na mokongo
Duvali sabba chanshe ya mokongo
Oh ah
Allez yaka na mokongo
E mbumba yango se mokongo
Oh ah
Allez pina na mokongo
Agarazou bindé sa mokongo
Oh ah
Allez fana na mokongo
Ketoké li fondi li findi li fondi
Basselle chouré li findi li fondi
Basselle li fondi
Basselle chouré li fendi li fondi
À Béja, Choura, Bibi, à l'Escopio
Si c'est comme l'Ober, na tapi, na luba
Kizake et Jimini, à c'est l'monde de la A
Toke, on trinque en dalle
Guigui parmi la palmière
À Béja, Choura, Bibi, à l'Escopio
Traduction Fondili - Gaz Mawete
Il s'agit d'une chanson en lingala, une langue parlée en République démocratique du Congo et dans d'autres pays d'Afrique centrale. La traduction littérale peut ne pas avoir de sens en français car elle peut contenir des expressions idiomatiques, des références culturelles et des jeux de mots qui n'ont pas d'équivalent direct. De plus, sans connaître le contexte de la chanson, il est difficile de fournir une traduction précise. Cependant, voici une tentative de traduction de certaines phrases :
"Yéza ndéti sengsa" pourrait signifier "Yéza, je t'ai dit quelque chose"
"Lungola bula sengsa" pourrait signifier "Regarde autour de toi"
"Garabi tan nabu yiga machine" pourrait signifier "J'ai acheté une machine"
"Eh lo kwe boma moga feeling eh" pourrait signifier "Eh, tu détruis mon sentiment"
"Na simbi na yoki mpete mpete singe" pourrait signifier "Avec de l'argent, je mange petit à petit"
"Mwona a bastere mpoli" pourrait signifier "Regarde, il est très fort"
"So manke bandi mia" pourrait signifier "Je manque de cent personnes"
"Fondilifindilifondio" semble être une onomatopée ou un mot inventé, il n'a donc pas de traduction directe.
"Allez bébé na mokongo" pourrait signifier "Allez bébé, sur le dos"
"Duvali sabba chanshe ya mokongo" pourrait signifier "Duvali a changé le dos"
"À Béja, Choura, Bibi, à l'Escopio" sont probablement des noms de lieux ou de personnes.
Encore une fois, cette traduction est très approximative et pourrait ne pas refléter le sens réel de la chanson.
Paroles2Chansons dispose d’un accord de licence de paroles de chansons avec la Société des Editeurs et Auteurs de Musique (SEAM)